Bu isim değişimi dünyanın farklı bölgelerinde farklı yorumlara neden oldu.

Kelimenin İbranice "ölü" kelimesine benzediği İsrail'de oldukça heyecan yarattı. Meta, İbranice kelimenin dişil formu gibi telaffuz ediliyor.

Bir dizi insan, #FacebookDead hashtag'i altında bu isimle ilgili görüşlerini paylaşmak için Twitter'a yüklendi.

Acil kurtarma gönüllüleri Zaka, Twitter'da takipçilerine "Endişelenme, üzerinde çalışıyoruz" diyerek olaya dahil oldu.

Başka bir Twitter kullanıcısı, "Bütün İbranice konuşanlara gülmek için iyi bir neden sağladığınız için teşekkür ederiz" dedi.

Facebook, markasının çevirileri konusunda alay konusu olan tek şirket değil.

'Parmaklarını ye'

iPhone’da güncelleme yapmadan dikkat! ‘Pil ömrünü azaltıyor’ tepkileri artıyor iPhone’da güncelleme yapmadan dikkat! ‘Pil ömrünü azaltıyor’ tepkileri artıyor

KFC 80'lerde Çin'e geldiğinde, "parmak yalamak iyi" sloganı yerel halk arasında pek iyi karşılanmadı.

Mandarin'deki sloganın çevirisi "parmaklarını ye" idi.

Ama şirkete çok fazla zarar vermedi. KFC, ülkedeki en büyük fast food zincirlerinden biridir.

'Gübre'

Rolls-Royce, Silver Mist arabasının adını, sis Almanca'da "dışkı" olarak tercüme edildiğinden değiştirdi.

Arabanın yerine Gümüş Gölge adı verildi.

Bu arada Nokia, 2011 yılında Lumia telefonunu çıkardığında beklediği tepkiyi tam olarak alamadı.

İspanyolca'da Lumia, bir fahişenin eş anlamlısıdır, ancak görünüşe göre yalnızca ağır bir çingene etkisi olan lehçelerde görünmektedir .